“感覺良好”,神舟航天員標(biāo)志性的語句,從太空傳回地球,也傳到了上海外國語大學(xué)《窗外是藍(lán)星》的電影“大思政課”課堂上。
今天,《窗外是藍(lán)星》走進(jìn)上外,來自各院系的師生代表、黨員發(fā)展對象培訓(xùn)班的學(xué)員們共計(jì)400名師生同上一堂“藍(lán)星心譯”大思政課,同答一道家國情懷題。
現(xiàn)場,來自印尼語和俄語的中外師生翻譯團(tuán)隊(duì)展開了對話。“大家看完影片,一定對航天員那句‘感覺良好’印象深刻。如果讓你用自己的專業(yè)語種翻譯這句話,會(huì)怎么處理?”“感覺良好”這句充滿了中國航天自信與底氣的話成為隨堂翻譯題。
如何 “解題”?脫離語境的標(biāo)準(zhǔn)答案不存在,只有貼合場景的最優(yōu)解
印尼語翻譯團(tuán)隊(duì)由郁倩、黃躍民兩位專業(yè)教師、研究生段思宇和外籍專家 Nanda 陳秀雅組成。他們曾用48小時(shí)完成了影片的印尼語版本的初譯,為電影海外落地打好了基礎(chǔ)。
作為一部聚焦神舟十三號航天員駐留太空的紀(jì)實(shí)影片,《窗外是藍(lán)星》不僅包含大量“徑向交會(huì)對接”“核心艙”“節(jié)點(diǎn)艙”等航天專業(yè)術(shù)語,更穿插著“春節(jié)問候”“摘星星的心愿”等承載中國文化基因和人文內(nèi)涵的概念表達(dá),這些都是翻譯團(tuán)隊(duì)面臨的挑戰(zhàn),一方面需要精準(zhǔn)呈現(xiàn)硬核科技,一方面還需要生動(dòng)內(nèi)嵌柔軟情懷。
段思宇在對談中回憶,“這次翻譯實(shí)踐我收獲的不僅是語言能力,還有老師們嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的治學(xué)態(tài)度和團(tuán)結(jié)擔(dān)當(dāng)?shù)暮献骶瘛?,他們對?xì)節(jié)極致打磨,僅“收到”“明白”這類看似簡單的指令,他們并沒有沿用統(tǒng)一的英語指令“copy”,而是根據(jù)不同場景的緊急程度與語境氛圍,設(shè)計(jì)了差異化的印尼語表達(dá)。
如何 “答題”?在差異中尋共鳴,在細(xì)節(jié)里藏匠心
如何把握“中國內(nèi)涵”與“國際表達(dá)”的平衡,讓海外觀眾既能看懂聽懂,又能確保內(nèi)涵不跑偏、情感不打折?
俄語翻譯團(tuán)隊(duì)的杜韻莎老師和外教Maxim是默契十足的老搭檔了。他們在《窗外是藍(lán)星》及眾多譯制任務(wù)中,摸索出一套“分工協(xié)作、雙向校準(zhǔn)”的解題方法論,在杜韻莎老師的描述中,她是內(nèi)涵闡釋者,Maxim 是表達(dá)校準(zhǔn)師,“我們的默契從不是天生,而是在一次次‘咬文嚼字’里磨出來的”,面對“譜寫中國奇跡”這類具有情感張力的表達(dá),他們的“答題” 過程更顯細(xì)致,在不同的候選版本中逐一推敲、雙向校準(zhǔn),既寫實(shí)中國航天“把不可能變成可能”的成就,又展現(xiàn)“奇跡源于奮斗”的過程。
類似的打磨過程不計(jì)其數(shù),在他們看來,“中國內(nèi)涵”與“國際表達(dá)”的平衡,從不是妥協(xié)或取舍,而是“在差異中找共鳴,在細(xì)節(jié)里藏匠心”—— 先讀懂每句話背后的文化基因與情感溫度,再用目標(biāo)語言的“母語思維”重構(gòu)表達(dá),讓海外觀眾既能“看懂字面意思”,更能“get 到背后的心意”。
考題之外,一堂關(guān)于講好中國故事的思政課
影片結(jié)束,這節(jié)電影思政課的“長尾效應(yīng)”初顯,有學(xué)生很快學(xué)會(huì)了“太空語言”,笑著說“我已觀影,‘感覺良好’”。更有不少學(xué)生還在思索斟酌自己的譯法,投稿在現(xiàn)場問答墻上。這道隨堂翻譯題,不僅是語言的轉(zhuǎn)換,還有話語的底氣,不僅是表達(dá)的精準(zhǔn),還有闡釋的自信。
這道題沒有唯一答案,但有共同的初心:讓中國故事被聽懂,讓中國情感被共鳴。這道題并不難,卻又充滿了巧思:它跳出了純粹的字面翻譯,將語境錨定在這場科技遠(yuǎn)征和家園情懷中。
“既有科技的震撼,也有人文的浪漫,一邊是浩瀚宇宙,一邊是萬家燈火”,黃躍民老師提到了翻譯過程中的動(dòng)容時(shí)刻,師生們深有同感。
早在一個(gè)多月前,上外就開啟了“藍(lán)星”之旅。影片上映初期,央視總臺(tái)上??傉緮y手學(xué)校多語種國際傳播編譯團(tuán)隊(duì),完成《窗外是藍(lán)星》預(yù)告片28個(gè)語種的翻譯譯本,印尼語完成了全片翻譯。從英、法、俄、阿、西等通用語種到希臘語、波蘭語、烏茲別克語、斯瓦希里語等非通用語種,來自各院系的每個(gè)語種團(tuán)隊(duì)都展現(xiàn)了不俗的上外實(shí)力。
就像航天員用“感覺良好”傳遞對航天事業(yè)的信心,上外師生正用多元人文素養(yǎng),傳遞對講好中國故事的篤定。

